備忘録

元翻訳者。英語、本、映画、その他なんでも、日々、感じたことやメモなど書きます。

翻訳仕事

最近の傾向

数年前からAI翻訳などというものが出現し、多くの翻訳者は厳しい状況にいるのではないかと思います。さらに昨年から新型コロナまでやってきて翻訳の仕事自体が減っている模様です。ただ新型コロナはいずれなくなると思いますが、AI翻訳は上達し続けるらしい…

フリーランスの立場

昨日依頼が来た案件、今日にmemsourceファイルができあがり、作業開始となりましたが、昨日のメールで伝えられていた分量から四分の一くらいになってました。 昨日聞いていた分量だと、納期から換算するとあんまりゆっくりしていられないなぁと思っていろい…

翻訳のレート

最近は世の中の景気が良いからか、翻訳の仕事もすごく増えている気がします。 そこで最近、気になるのは翻訳会社によって翻訳料が大きく違っていることです。 基本的には翻訳会社さんの言ってきた値段でやっていて自分でコントロールするのは難しいですが、…

2年目に突入

1年前の昨日、フリーランスとして立ち上げ、今日から2年めに突入します。 なんだか日々、バタバタと慌ただしく過ごしてますが、まだ1年か…という感もあります。 始めた時はフリーで食べていかれるのかどうかすらも半信半疑でしたが、意外にも(?)仕事は…

ijet

6/21~22に行われていた翻訳者のConferenceへ行ってきました。 http://ijet.jat.org/ja/site/index25 こういう集まりに参加するのは初めてだったのでとても新鮮でした。 スピーカーは有名な翻訳者や英語関係の本をたくさん出されている先生ばかりで、セッシ…

トライアル

最近、トライアルをたくさん受けてます。 内容は結構、難しいです。契約書なので基本的には同じような内容かと思いきや、結構、特殊な内容のものがやって来ます。 トライアルなのであまり一般的ではみんなできてしまうだろうから、難しいのは当然なのかもし…