備忘録

元翻訳者。英語、本、映画、その他なんでも、日々、感じたことやメモなど書きます。

翻訳フォーラム2017

passmarket.yahoo.co.jp

 

去年に引き続き、参加してきました。

具体的な翻訳の技術的な話はもちろんですが、翻訳者としてどう行動するべきかみたいな指針も得られる情報盛りだくさんの素敵な会です。

さらに大オフ会ではたくさんのベテラン翻訳者の方々も含め、様々な人たちのお話しを直接聞くことができ、本当にコストパフォーマンスの高いイベントだなぁと思います。

今回は直訳と意訳についていろいろお話されていました。

講師の方々の実際の訳出などを聞いていると、思った以上に意訳されていて、新鮮に感じました。自分はお客さんから突っ込まれるのが怖くて意訳するのに躊躇しがちなのですが、先生方は、いろいろ言われてもその根拠をしっかりお客さんに説明する覚悟で意訳されているようでした。良い直訳、良い意訳を適材適所に使っていけるようになったら気持ちよさそうです。

今回は物販もいろいろ出ていて、ずっと買おう買おうと思いつつ入手していなかった、かの有名な「ビジネス技術実用英語大辞典」をこの機会に買うことができました。これにはかなりウキウキしています。

他にも、翻訳技術を上げることの重要さを再確認しいきなり参考書を読み始めたり、自分で文章を書く(翻訳ではなく)ことの大切さも力説されていたのを聞いて、突然、ブログを書き始めたり、久しぶりに辞書をいろいろ加えてみたりと早速、今日は忙しくいろいろとやってみました。あまりに単純で自分でも笑っちゃってますが、この気合いを持続していきたいと思っています。